This section aims to give you help and advice on finding the best
service for your needs.
You will find all relevant details for each service provider registered
on our database including what services they offer and any
specialism - you can narrow your search by using the drop-down
lists, if you know exactly what you want.
Once you've found the services you need, contact the provider
directly. They will be happy to give you a quote for the work you
need. You may be able to negotiate better terms if you mention that
you have found them through LANGUO
On our main site, you will find general advice on commissioning
language services and a range of guides to help you understand
better how to buy these services.
RLNYH would be delighted to hear from you if you have any
queries or feedback. Contact us on languo@rlnyh.com
Does it really need to be translated?
Translate only relevant sections of existing documents, or produce
shorter documents in your own language and have these translated.
In 1999, a financial institution in France trimmed a 500-page user
manual down to 230 pages with the help of an expert translator,
who identified redundancies and sections that did not apply to
foreign clients.
Finalise your text before starting the translation
Tempting as it may be to get your translation project rolling as
quickly as possible, having translators work from a draft-in progress
will almost always be more time-consuming – hence more expensive
– than waiting for the final text to be ready.
Be sure to tell your translator what your text is for, so that
they can prepare a foreign language version with maximum impact
for the specific audience and sector.
Plan ahead: if your company has its eye on markets abroad, start
looking for translation talent now. And once you begin producing
texts for translation, give your translators as much lead time as
possible.
This information has been taken from the booklet ‘Translation
Getting it Right’ produced by The Institute of Translation and
Interpreting. To download the complete booklet click here.
For more information please visit www.rlnyh.com/rln_guides
Interpreting deals with the spoken word at meetings both face
to face and over the telephone, in situations when both you and
your customer need to understand clearly what is said.
Areas of work for a business interpreter are, for example, trade
fairs, exhibitions, general business meetings, business negotiation
meetings, accompanying business people on trips, factory tours,
training sessions, voice-overs.
Some practical advice on the type of interpreter you need:
when meeting a foreign partner, you would need a liaison interpreter
who enables you to converse directly with the person you are
dealing with; when meeting several foreign partners/going on a
factory visit, you would need a liaison or simultaneous interpreter.
This interpreter will either whisper for up to two listeners, or will need
to be equipped with a tour-guide system (transmitter and headsets)
to interpret for a larger number; when organising a small meeting with
foreign visitors, the interpreter can work with a tour-guide system.
This information has been taken from the booklet ‘Business
Interpreting’ produced by RLN NW. To download the complete
booklet click here.
For more information please visit www.rlnyh.com/rln_guides
If you do not speak the language of your customers or your team
members are unfamiliar with their culture, will you be comfortable
working with them - whether in their country or in the UK?
Differences in the way people from different countries and cultures
think and act can profoundly influence the way you interact with
customers and colleagues.
Check out the cultural briefings and podcasts to help you understand
better how to do business in the country you need on
www.rlnyh.com/cultural_briefing or find a cultural consultant using
the search box on the right.